×

Globalization and Localization Engineering

Internationalization audits and remediation

Internationalization audits and remediation focus on ensuring that software and content platforms can correctly support multiple languages, scripts and regional formats at a structural level. Typical work includes checking whether applications handle Unicode safely, avoid hard coded strings and correctly use locale aware libraries for dates, numbers, currencies and sorting. Audits also examine how right to left scripts, such as Arabic and Hebrew, are rendered, including text direction, mirroring and mixed script content. Legacy encoding problems are identified and addressed to prevent mojibake and data loss. Findings are turned into implementation plans, coding guidelines and test cases that teams can apply across products. The result is a foundation where future localization work is predictable and less error prone, reducing risk and support costs when organizations extend their services to new markets or regulatory environments.

internationalization-audits-and-remediation

Software and app localization with continuous release

Software and app localization with continuous release concentrates on integrating translation into ongoing development and deployment cycles. Instead of treating localization as a one time project, this approach aligns language updates with each software version or sprint. It typically includes automated string extraction from code and resource files, integration with translation management systems and workflows for translators and reviewers. Quality assurance covers both language and functional aspects, checking for truncated text, broken layouts and incorrect locale behavior on different platforms. Mobile applications often require coordination with app store metadata and review schedules in several languages. By connecting localization steps to version control and build pipelines, teams reduce manual handling and delays. This structure supports faster updates, more consistent user interfaces and reliable experiences across all supported markets and languages.

software-and-app-localization-with-continuous-release

Multilingual website and CMS setup and connectors

Multilingual website and CMS setup and connectors address how content management systems and web frameworks deliver pages in several languages and locales. Work often includes designing content models that separate language variants, defining URL and routing patterns, and implementing fallback rules when translations are not yet available. In headless or decoupled architectures, services connect editorial tools, translation platforms and front end applications through APIs or dedicated connectors. A secure translation proxy may be introduced for legacy sites that cannot be modified easily, allowing content to be translated in transit without altering fragile code bases. Caching, indexing and search are configured to handle language filters and regional variants. This infrastructure reduces manual copying of content, minimizes inconsistencies and ensures that visitors see appropriate language versions based on explicit choice or regional settings.

multilingual-website-and-cms-setup-and-connectors

Accessibility and multilingual UX consultation

Accessibility and multilingual user experience consultation helps organizations design interfaces that work well for diverse language communities and users with different access needs. This service reviews how language selection is presented, whether content is properly tagged with language codes and how assistive technologies announce text in the correct language or script. It also covers captioning, transcripts and alternative text for images, ensuring that these elements are available in relevant languages and comply with recognized accessibility guidelines. For right to left scripts, consultants assess layout mirroring, navigation patterns and alignment choices that influence usability. Text expansion in translated interfaces is evaluated so buttons, labels and menus remain legible and functional. Recommendations are translated into design patterns, component libraries and editorial standards that development and content teams can apply consistently across channels.

accessibility-and-multilingual-ux-consultation

Conversion and customer experience optimization

Conversion and customer experience optimization in multilingual contexts focuses on the parts of a journey that directly influence trust and completion rates, such as checkouts, sign up flows and service notifications. Work includes reviewing terminology and explanations for taxes, duties, payment options and return policies in each market, and aligning them with local legal and commercial expectations. Transactional emails and messages, such as order confirmations, invoices and alerts, are localized with attention to placeholders, personalization fields and variable content. Support portals and self service knowledge bases are analyzed to ensure that key articles and navigation structures are available in the main customer languages. Measurement frameworks compare behavior across locales to identify friction points linked to language or cultural assumptions. By addressing these details, organizations reduce abandonment and support contacts while presenting a consistent, reliable experience.

conversion-and-customer-experience-optimization

Terminology and taxonomy systems

Terminology and taxonomy systems support consistent use of specialized language and structured categories across documents, interfaces and markets. Terminology management focuses on building and maintaining termbases that record preferred terms, forbidden variants, definitions and context notes for each language. These resources help translators, writers and subject matter experts align on wording in fields such as medicine, finance or public administration. Taxonomy work organizes concepts into hierarchies and relationships that can be applied to navigation, tagging and reporting. In multilingual environments, labels and definitions must reflect both linguistic accuracy and regulatory or institutional standards for each country or region. Technical implementation may involve integrating terminology and taxonomy data with authoring tools, translation platforms and search engines so guidance appears where people work, rather than in separate reference documents.

terminology-and-taxonomy-systems

Multilingual search relevance tuning

Multilingual search relevance tuning concentrates on how search engines interpret queries and rank results when users work in different languages and scripts. For platforms based on engines such as Elasticsearch or Solr, this service configures analyzers, tokenizers and filters that are appropriate for each language. For example, languages with complex morphology or compound words require tailored stemming and segmentation to match user expectations. Right to left scripts and non Latin writing systems must be handled without breaking sorting or highlighting. Synonym dictionaries, stop word lists and field weighting are adapted per language and sometimes per market. Evaluation uses search logs, curated queries and user feedback to compare outcomes and refine settings. The goal is that users in every supported language can find relevant content with similar effort and accuracy, even when their information needs are expressed differently.

multilingual-search-relevance-tuning