×

esg and csrd reporting translations

ESG and CSRD reporting translations

ESG and CSRD reporting translations support companies that must explain their environmental, social and governance performance to stakeholders in more than one language. In the European Union, the Corporate Sustainability Reporting Directive extends mandatory sustainability reporting to tens of thousands of companies and requires that they report in line with European Sustainability Reporting Standards. These standards set detailed expectations for what companies disclose about climate impacts, human rights, governance structures and business strategies. As a result, sustainability information is no longer an informal narrative but part of regulated corporate reporting. Translating these disclosures accurately into the official languages of the countries where a company operates or lists its securities is essential for regulators, investors, employees and civil society to be able to read and assess the same information on an equal footing.

CSRD reports combine highly technical concepts with forward looking narratives and detailed metrics. Companies describe their business model, material impacts, risks and opportunities, the design of internal control systems and the governance of sustainability matters. They also present granular data, such as greenhouse gas emissions across scopes, workforce indicators, supply chain information and taxonomy related figures. Translation therefore has to handle both specialist terminology and structured data in tables, charts and annexes. If language versions diverge, stakeholders in different jurisdictions may draw different conclusions about the same company. Treating ESG and CSRD reporting translations as a controlled component of the reporting process helps prevent such discrepancies and demonstrates that management takes language access seriously when communicating about sustainability.

Scope of content covered by ESG and CSRD translations

The core of ESG and CSRD translation work is the main sustainability report or the sustainability section of the management report, which now follows the architecture of the European Sustainability Reporting Standards. Within this structure, companies provide disclosures on cross cutting topics such as governance and strategy as well as thematic areas like climate, pollution, water, biodiversity, workforce issues and communities. Translators adapt descriptions of materiality assessments, internal policies, action plans and performance against targets into the relevant languages while keeping headings, references to standards and section numbering aligned. They also translate the explanations that accompany key metrics, such as emissions trajectories, capital expenditure linked to transition plans, or indicators relating to workforce diversity and health and safety.

Beyond the main report, companies often need multilingual versions of supporting documents and channels. This may include web pages summarising ESG strategy, investor presentations, frequently asked questions for employees, supplier codes of conduct and separate human rights reports. In some sectors, sustainability data is also presented in product level documentation or customer communications. When CSRD disclosures are subject to external assurance, translation can extend to management representations, responses to assurance findings and documentation of methodologies. Aligning language across all of these materials helps avoid situations where a statement in one channel appears to contradict the regulated report in another language, which could raise questions from supervisors or stakeholders about reliability and internal coordination.

Standards, terminology and the concept of double materiality

European Sustainability Reporting Standards introduce a common language for sustainability topics within the CSRD framework. They define concepts such as double materiality, which requires companies to consider both how sustainability matters affect their financial position and how their activities impact people and the environment. They also establish detailed terminology for topics like climate mitigation and adaptation, just transition, value chain boundaries and engagement with affected stakeholders. ESG and CSRD reporting translations must reflect this vocabulary consistently with the official texts of the standards and related guidance from European institutions, so that readers can clearly see how a company applies the same concepts in each language version of its report.

In practice, translation teams build and maintain terminology databases that link standardised terms and abbreviations to approved equivalents in each target language. These resources incorporate wording from the standards themselves, from other EU legislation such as the taxonomy regulation and from the company’s existing policies. When new concepts or disclosure requirements appear in updated standards or delegated acts, terminology lists are revised and shared with all linguists working on the report. This approach reduces the risk that similar concepts are described using different expressions in different parts of the report or in different languages, and it supports comparability between companies that use the same underlying frameworks.

Data, tables and structured content

Sustainability reports under the CSRD contain extensive structured content, including tables of greenhouse gas emissions by scope and geography, breakdowns of taxonomy eligible and aligned activities, workforce composition metrics and indicators on social and governance topics. Translating these sections requires more than replacing words; it involves preserving labels, units, calculation descriptions and methodological notes so that the meaning of the numbers remains intact. Translators work closely with reporting teams to understand how each figure was derived, what assumptions were made and how the metrics connect to other parts of the report. This context helps ensure that translated headings and notes do not suggest a different scope or methodology than intended.

Layout and formatting constraints add additional complexity. Some languages require more space than others to express the same concept, which affects table widths, chart legends and footnotes. Where reports are designed as fixed layout PDFs or printed documents, expansion in translated text must be managed so that content remains legible and aligned. In digital sustainability reports, translations must interact correctly with responsive layouts, navigation menus and interactive charts. Quality checks therefore include visual reviews of designed files in each language as well as text based checks in authoring tools. Ensuring that tables, graphs and interactive elements display correctly in all languages supports usability and avoids accidental emphasis or de-emphasis of particular disclosures.

Assurance, governance and documentation

CSRD reports are subject to external assurance, initially on a limited assurance basis and moving over time toward more demanding assurance levels. This means that the processes behind data collection, consolidation and reporting, including translation, must be documented and controlled. Language workflows are typically integrated into the broader reporting calendar, with clear responsibilities for drafting, translation, review and approval. Companies often define internal controls for checking that translations match the source text, that all relevant sections are covered in each language and that any last minute changes to the source are propagated consistently. Documentation of these controls and reviews can be made available to assurance providers as part of their work.

Governance structures for sustainability reporting assign roles to boards, audit committees, sustainability committees and functional management. Translation activities sit within this structure, often under the responsibility of the reporting or communications function, but subject to oversight from legal and compliance teams. Internal policies may specify which languages are required for which audiences, how conflicts between local terminology preferences and standardised wording are resolved and how approved language can be reused in other corporate communications. By embedding ESG and CSRD reporting translations into formal governance, companies demonstrate that multilingual communication about sustainability is treated with the same seriousness as financial reporting.

Planning multilingual ESG reporting cycles

Sustainability reporting timetables are tight, especially for companies that publish combined financial and non financial reports. To deliver high quality translations within these windows, organizations plan multilingual reporting cycles that run in parallel with drafting and data consolidation. Early in the cycle, reporting teams share outlines, terminology updates and previous year reports with translation partners so that glossaries and translation memories can be refreshed. Draft chapters are then released in batches, allowing translators to start work on stable sections such as governance and business model descriptions while more volatile data heavy sections are still being finalised. Regular touchpoints between the central reporting team and translators help clarify company specific initiatives, new policies and changes in the regulatory environment.

After initial translation, review stages typically involve both language quality checks and technical reviews by subject matter experts. Sustainability managers, legal counsel and, in some cases, local country teams read the translated texts to confirm that nuances are captured correctly and that references to local regulations, stakeholder groups or operating conditions are appropriate. Feedback is consolidated and applied systematically so that similar changes are made across all languages where relevant. Final checks then compare page numbers, section titles, cross references and data tables across all language versions to confirm alignment. This structured approach allows companies to scale up their language coverage as stakeholder expectations grow without losing control over quality or consistency.

Digital publication, tagging and accessibility

CSRD reporting is moving toward digital formats that allow users to search, extract and compare sustainability information. Companies prepare reports in formats that support tagging of data and narrative sections, often using digital taxonomies aligned with the ESRS structure. Translation plays a role here as well, because tagged content must be associated with the correct concepts in each language while still remaining machine readable. Web versions of reports need to support language selection, consistent navigation and accessible design so that users with different needs can access information regardless of language or device. Ensuring that translated content works within these technical frameworks requires close cooperation between reporting teams, translators, designers and IT specialists.

Accessibility expectations also influence how ESG and CSRD reporting translations are produced. Clear sentence structures, avoidance of unnecessary jargon and consistent use of headings and lists support readers who use assistive technologies or who are not familiar with technical sustainability terminology. When companies consider these factors across all language versions of their reports, they improve the usability of sustainability disclosures for a wider audience. Multilingual, accessible reporting in turn supports the broader policy goal behind CSRD and related initiatives, which is to make reliable sustainability information available to markets and society so that capital can be allocated and decisions can be made with a better understanding of environmental and social impacts.